Írjatok
Hozzászólások
Hozzászólások megtekintése
Algo no anda muy bien- valami nem megyjól
Siempre lo hago al revés-mindig a másik irányba megyek
Y termino cayendo- és elbukva végzem
Por el hombre incorrecto- a nem megfelelő pasi miatt
Creo que no tengo remedio- azt hiszem nics gyógyír
Cuando me dejo querer- amikor engedem,hogy szeressenek
Pierden el interés-elvesztik az érdeklődésüket
Y si me trata muy bien- és ha jól bánnak velem
Hay un anillo en su dedo- jegygyűrűjük van az ujjukon
Y al que me quiere no quiero- és ha szeretne is, nem hagyom
Ya sé a quién culpar- tudom már kit okoljak
Cupido es un criminal, letal- cupido egy bűnöző vagy, gyilkos
Rompiendo corazones sin piedad, crueldad-könyörtelenül szíveket törsz, kegyetlenség
Que a todos ha logrado engañar-mindenkit átvertél
Por mí que agarre sus flechitas- lövöldözöd itt a nyilakat
Y las clave en su enfermo corazón- és a kulcsot viszont a beteg szívedben hagytad
Dicen que no es personal-azt mondják nem kell személyeskedésnek veni
Pero no puedo evitar-de nem tudom elkerülni
El sentir que me apunta y dispara en mi contra-az érzés, hogy rám mutatsz de ellenkező irányba lősz
Hasta parece una broma-még viccnek is tűnik
Si encuentro al hombre ideal- ha megtalálom az ideális férfit
Vive en otra ciudad-egy másik városban él
Y si tiene cerebro seguro es soberbio-és ha van agya, akkor okoskodó
O me ve como un juego- vagy játszadozni akar velem
No me vuelvo a enamorar-nem fogok újra szerelmes lenni
Cupido es un criminal, letal- cupido egy bűnöző, gyilkos
Rompiendo corazones sin piedad, crueldad- könyörtelenül szíveket tör, kegyetlenség
Que a todos ha logrado engañar-mindenkit átver
Por mí que agarre sus flechitas-lövi itt nekem a nyilakat
Y las clave en su enfermo corazón- de a kulcsokat magának hagyja
Rompiendo corazones sin piedad, crueldad-könyörtelenül töri a szíveket, micsoda kegyetlenség
Que a todos ha logrado engañar-mindenkit átvertél
Por mí que agarre sus flechitas-felém lövöd a nyilakat
Y las clave en su enfermo corazón, corazón-de a kulcsokat a saját beteg szívedben hagytad
Eszter - dalszöveg fordítás kérése
Szia!
Dul új számait, majd ha lesz időd le tudod fordítani?
Előre is köszike.
Maia szerki - Re: dalszöveg fordítás kérése
Szia!
Írj pontos dalcímeket, amiket szeretnél olvasni. Most nincs sok új dala, csak egy Medley-t énekelt az októberi koncerten, max. egy van a Lo que ves no es lo que soy.
Az Origen mint új album,új dalokkal jövőre várható.
Eszter - Re: Re: dalszöveg fordítás kérése
A Lo que ves no es loque soyra gondoltam, illetve a Cupido criminalra, bár tudom, hogy az nem új, csak hát eddig azt nem nagyon énekelte sehol.
És köszike a fordítást :D
Maia szerki - Dulce-Lo que ves no es lo que soy- Nem az vagyok, amit látsz
Otra vez pasé la noche- megint eltelt az éjszaka
Arriba de un avión-egy repülő fedélzetén
No se bien se estoy llegando- nem is tudom igazán hogy most érkezek
O se ya me voy- vagy éppen elmegyek
Yo pensé que haria frío- azt hittem,hogy fáztam
Y muero de calor-és megfővök a melegben
Me olvidé que de este lado-elfelejtettem,hogy ezen az oldalon
Ya es otra estación-már másik helyzet van
Tan cerca de mis sueños-olyan közel az álmaimhoz
Me alejo más del suelo, hoy- egyre távolabb a földtől, ma
Se me olvidó quién soy-elfelejtem ki vagyok
Hay tanta gente-annyi ember van
En mi soledad-a magányomban
Tantas ilusiones-megannyi illúzió
Que me falta realidad- amiegvalósításra vár
Y es que ya tantas veces he dicho adiós- már annyiszor búcsúztam
Tantas despedidas hacen frío el corazón- annyi viszlát fagyasztotta meg a szívem
Lo que ves no es lo que soy-nem az vagyok,akinek látsz engem
Recurrí a mi pasaporte-előkotrom az útlevelem
Para ver mi edad- hogy megnézzem a koromat
Y de paso ver- és amint meglátom
Mi nombre y nacionalidad-a nevem és nemzetiségem
Ya no sé si lo que quiero- már nem tudom mit akarok
Fue mi decisión-az én döntésem volt
Pero al menos el final-de legalább végre már
Lo escribo yo- ezt én írtam
Tan cerca de mis sueños-olyan közel az álmaimhoz
Me alejo más del suelo, hoy- egyre távolabb a földtől, ma
Y empiezo a recordar quién soy-elkezdek emlékezni arra, aki vagyok
Hay tanta gente- annyi ember van
En mi soledad- a magányomban
Tantas ilusiones-annyi illuzió
Que me falta realidad-mi megvalósításra vár
Y es que ya tantas veces he dicho adiós- és már annyiszor mondtam búcsút
Tantas despedidas hacen frío el corazón- megfagyasztották a szívem
Lo que ves no es lo que soy-nem az vagyok,akinek látsz engem
Detrás de una sonrisa-egy mosoly mögött
A veces hay dolor-néha fájdalom van
Y nada es tan malo-és semmi sem olyan rossz
Si aspira una canción-ha egy daltírni törekszünk
Y aunque-és habár
Hay tanta gente-annyi ember van
En mi soledad- a magányomban
Tantas ilusiones-annyi illuzió
Que me falta realidad-megvalósításra várva
Y es que ya tantas veces he dicho adiós-és már annyiszor mondtam búcsút
Tantas despedidas hacen frío el corazón-annyi viszlát fagyasztotta meg a szívemet
Hay tanta gente-annyi ember van
En mi soledad-a magányomban
Tantas ilusiones-annyi illuzió
Que me falta realidad-ami nem valósult meg
Y es que ya tantas veces he dicho adiós-annyiszor mondtam búcsút
Tantas despedidas hacen frío el corazón-megfagyasztották a szívemet
Lo que ves no es lo que soy-nem az vagyok,akinek látsz engem
Kitti - kérdés
Szia!
Az lenne a kérdésem, hogy mostanában várható valami frissítés?
Maia-a szerk. - Re: kérdés
Szia Kitti!
A kérdés, kérés jogos s helytálló. Február óta készülök frisselni, sajnos vagy nem az életemben lettek olyan dolgok, amitől felgyorsult és sűrű életvitelem mellett nem jutottam ideáig. Természetesen követem a srácokat, és készülök frissíteni. Sajnos jól el vagyok maradva. Azt,ahogyan tőlem megszoktátok lehet nem olyan részletességgel, hisz több mint nyolc hónap eseményeit már nem tudnám behozni s ne haragudjatok, de egy összefoglaló friss mindenképpen várható a következő hónapban. Szerettem volna időben elkezdeni, de most ez így alakult. Viszont megígérhetem, hogy a legfontosabb dolgokról hírt adok, szépen lassan csorogni fognak a hírek, videót, képek!! Csak össze kell szedjem a gondolataim és azta tömegű infot, ami tavaly augusztus óta összegyűlt! Köszönöm a megértést, türelmet, és hogy látogatjátok továbbra is az oldalt! A kövi egy hónapban érdemes is lesz! És elnézést! Üdvözletem, Maia a szerk.
Kitti - Re: Re: kérdés
Köszönöm a választ,nagyon várom már, de nyilván megértem, hogy van más dolgod is.
Maia-szerk - Dulce új slágere. Szívtipró-Rompecorazones. Az album tegnap óta kapható és letölthető! DM néven!
Rompecorazones- Szívtipró
Tú me prometiste tantas letras de canciones- megannyi dalszöveget ígértél nekem
Y cuando estas no llegaron no prometiste flores- és amikor ezek elmaradtak, még csak virágok sem érkeztek
Tú me prometiste estar cuando llegara el frio- megígérted, hogy itt leszel, amikor eljön a hűvös
Y yo me fui acostumbrando a las desilisiones- és én pedig hozzászoktam a csalódásokhoz
Yo no estaba preparada para la batalla- nem voltam felkészülve a csatára
Pero es que al final el amor no se ensaya- de végül is a szerelem nem válogat
Y duele tanto que te vayas- és annyira fáj, hogy elmész
Falsificador de besos, un ilusionista- csókok hamisítója, egy illuzionista
Parece verdad aunque tu amor no exista- igaznak tűnik szerelmed, de mégse létezik
En engañarme un artista- mestere vagy, ahogy engem megtévesztesz
Es que no hay nadie que resista- de nem is lenne senki, aki ellenállna neked
Y vas rompiendo corazones- össze fogod törni szívemet
Especialista en ilusiones- illúziókeltés specialistája
Recuérdame cerrar la puerta fuerte cuando me abandones- emlékeztess rá, hogy szorosan zárjam be az ajtót, amikor elhagysz engem
Y aunque hoy me pierda en tu mirada- és habár most még elveszek tekintetedben
Y siga estando equivocada-és még mindig, továbbra is tévedhetek
Te juro que seré más fuerte que lo que me enamoraba- esküszöm neked, hogy sokkal erősebb leszek annál, mint amikor megszerettelek
Querido rompecorazones- kedves szívtipró
A ti ya no te creo nada- én neked már semmit el nem hiszek
Una vez es suficiente para esta agonía- egy alkalom elég ebből a haláltusából
Y si esto me vuelve a pasar ya será culpa mía- és ha ez még egyszer megtörténik, akkor az már az én hibám lesz
Y aunque tu hayas reemplazado amor por sufrimiento- habár te voltál aki a szerelmet szenvedésre felcserélted
Tal vez esté muy mal pero de nada me arrepiento-talán nagyon rossznak kéne lennie, de semmit nem bántam meg
Falsificador de besos, un ilusionista-csókok hamisítója, egy illuzionista
Parece verdad aunque tu amor no exista- igaznak tűnik szerelmed, de mégse létezik
En engañarme un artista-mesterien meg tudsz téveszteni
Es que no hay nadie que resista- senki nem tud neked ellenállni
Y vas rompiendo corazones- össze fogod törni szívemet
Especialista en ilusiones-illúziókeltés specialistája
Recuérdame cerrar la puerta fuerte cuando me abandones- emlékeztess rá, hogy szorosan zárjam be az ajtót, amikor elhagysz engem
Y aunque hoy me pierda en tu mirada- és habár most még elveszek tekintetedben
Y siga estando equivocada---s még mindig, továbbra is tévedhetek
Te juro que seré más fuerte que lo que me enamoraba---- esküszöm neked, hogy sokkal erősebb leszek annál, mint amikor megszerettelek
Querido rompecorazones-kedves szívtipró
A ti ya no te creo nada-én neked már semmit el nem hiszek
Te pido rompecorazones-kérlek szívtipró
No seas egoísta-ne légy önző
Vete por favor-menj el kérlek
Que no soy masoquista-én nem vagyok mazochista.
Y te lo ruego no me insistas-könyörgöm ne ragaszkodj már!
Hoy que estoy débil no me insistas-ma, hogy ilyen gyenge vagyok, ne erőltesd!
Y vas rompiendo corazones- össze fogod törni szívemet
Especialista en ilusiones- illúziókeltés specialistája
Recuérdame cerrar la puerta fuerte cuando me abandones- emlékeztess rá, hogy szorosan zárjam be az ajtót, amikor elhagysz engem
Y aunque hoy me pierda en tu mirada---- és habár most még elveszek tekintetedben
Y siga estando equivocada-----s még mindig, továbbra is tévedhetek
Te juro que seré más fuerte que lo que me enamoraba- esküszöm neked, hogy sokkal erősebb leszek annál, mint amikor megszerettelek
Querido rompecorazones-kedves szívtipró
A ti ya no te creo nada-én neked már semmit el nem hiszek
Eszter - Re: Dulce új slágere. Szívtipró-Rompecorazones. Az album tegnap óta kapható és letölthető! DM néven!
Köszike! :)
Annyira szép, de a többi is! Nagyon jó albumot hozott összemegint Dul! :D
Eszter - Re: Dulce új slágere. Szívtipró-Rompecorazones. Az album tegnap óta kapható és letölthető! DM néven!
a fordításhoz elkészült a feliratozás is
http://indavideo.hu/video/Dulce_Maria_-_Rompecorazones_magyar
Eszter - ünnep
Kellemes karácsonyi ünnepeket kívánok neked és a családodnak! :)
Maia-a szerk. - kabah-estaré- leszek-OFFTOPIC fordítás
Neked Eszter!
:)
Hoy como otros días me levanto --ma is mint minden nap felkelek
y sé que tu estas esperando el momento de mirarme ---és tudom,hogy arra a pillanatra vársz, hogy megpillants engem
y de pedirme que contigo este amándote. -és hogy megkérj, hogy szeresselek téged
Busco entre mis cosas una falda unos zapatos -keresek a dolgaim között egy szoknyát, egy pár cipőt
algo que yo sienta que te pone de cabeza y a temblar al pasar --valamit, amiben érzem, hogy felkapod a fejed és beleremegsz ha elhaladok melletted
Y no sé como explicarte que si tengo miedo de mirarte --és nem tudom hogy elmagyarázni,hogy igenis félek rád nézni
y acercarme de que no pueda ni hablarte al querer decirte -és közeledni hozzád anélkül,hogy ne akarnám kimondani végre
que también me muero yo por ti. -hogy én is odáig vagyok érted
Y estarás en cada uno de mis sueños -és itt leszel minden egyes álmomban
y tendrás sí cada uno de mis besos. -és tied lesz minden egyes csókom
Me darás lo que necesite de tu tiempo para sonreír. -megadod,amire szükségem van az idődből, egy mosolyra
Hoy fue diferente te acercaste -ma máshogy közeledtem feléd
y sin permiso me besaste tiernamente -és engedély nélkül gyengéden megcsókoltál
y lentamente fui perdiendo la razón -és lassan elvesztettem az eszem
por tu amor. --szerelmedért
No hay en este mundo algo que pueda separarnos. -nincs olyan ezen a földön,ami minket szét tudna választani
Y nos fuimos juntos caminando de la mano -és együtt sétáltunk kéz a kézben
y sin hablar al pasar [al pasar].-és szavak nélkül telt az idő (telt az idő)
Y no sé como explicarte que si tengo miedo de mirarte-és nem tudom hogy magyarázzam el hogy igenis félek rád nézni
y acercarme de que no pueda ni hablarte al querer decirte -és hozzád közeledni, hogy beszélgetés közben ne akarnám kimondani
que también me muero yo por ti. -hogy én is meghalok érted
Y estarás en cada uno de mis sueños -és hogy itt leszel mindegyik álmomban
y tendrás sí cada uno de mis besos. -és neked adom minden csókomat
Me darás lo que necesite de tu tiempo para sonreír. -nekem adod idődből azt, ami kell egy mosolyhoz
Yo estaré en cada uno de tu sueños -ott leszek minden álmodban
Y tendré sí cada uno de tus besos. -és ott leszek minden csókodban
No sé como explicarte quiero acercarme -nem tudom elmagyarázni, közeledni akarok
no sé como hablarte como besarte -nem tudok,hogy szólítsalak meg, hogy csókoljalak
lo sabes bien [quiero acercarme] -jól tudod(közeledni akarok)
y yo también [como besarte]. és én is tudom(hogy csókoljalak?)
Y estarás en cada uno de mis sueños -itt leszel minden álmomban
y tendrás sí cada uno de mis besos. -és itt leszel minden egyes csókban
Me darás lo que necesite de tu tiempo para sonreír. -megadod idődből,azt,ami kell egy mosolyhoz
Los sabes bien, y yo también. -jól tudod és én is.
No sé como explicarte quiero acercarme -nem tudom elmagyarázni, akarnék közeledni....
no sé como hablarte como besarte [Y yo también].-nem tudom,hogy szólítsalak meg, hogy csókoljalak meg..(és én is)
Maia-a szerk. - Re: Re: kabah-estaré- leszek-OFFTOPIC fordítás
Szívesen!
Jó dalok, bár valóban, máshogy íródnak,mint az RBD-seké, de tetszettek ;)
Maia-a szerk. - OFFTOPIC FORDÍTÁS Kabah-el mejor de los finales-a happy end-ek
Como comenzar si es tiempo de callar -hogy kezdjem el, mikor a hallgatás ideje jött el
Tengo que vivir sin ti -nélküled kell élnem
Como fue que se fue la luna y las sirenas -hogy lehet, hogy eltűnt a hold és a hableányok
Y verás que serás la luz de mis estrellas. -te leszel csillagaim fénye, majd meglátod
Tengo miedo pero sé que estas ahí -félek,de tudom,hogy itt vagy
Cuidando mis pasos -vigyázod lépteimet
Sé que el viento me dirá por donde ir -tudom,hogy a szél majd elmondja merre menjek
Te suelto despacio. -lassan elengedlek...
Que fácil es reconocer lo que hay de ti en mí -milyen könnyű is felismerni mennyi mindent hagytál bennem magadból
En mi piel en todo lo que un día seré -a bőrömben, mindenben, ami egy nap majd leszek
Viviré volare en mis alas llevare -élni és szállni fogok, amerre a szárnyaim visznek
Guardaré lo que fue y esa fuerza-megőrzöm ami volt és az erőt
De tu historia junto a mí. -mely történeteddel velem van
Tengo miedo pero sé que estas ahí -félek,de tudom,hogy itt vagy
Cuidando mis pasos -vigyázod lépteim
Sé que el viento me dirá por donde ir -tudom,a szél majd megmondja merre menjek
Te suelto despacio.-lassan elengedlek
Tan lento violento es el principio del final - szörnyen lassan ez a vég kezdete
Lo siento y entiendo es el momento-érzem és a pillanatot megértem
De decir adiós, adiós te vas me voy -búcsút kell intenem, viszlát, te is mész s nekem is el kell mennem
Sabiendo lo que soy sonríe para mí -tudom, ki vagyok, mosolyogj rám
Mientras me ves partir. -míg nézed, hogy elhaladok
Tengo miedo pero sé que estas ahí -félek,de tudom,hogy itt vagy
Cuidando mis pasos -vigyázod lépteim
Sé que el viento me dirá por donde ir -tudom a szél elmondja merre menjek
Te suelto despacio.-lassan elengedlek
Tengo miedo pero sé que estas ahí -félek,de tudom,hogy itt vagy
Cuidando mis pasos -vigyázod lépteim
Sé que el viento me dirá por donde ir -tudom a szél elmondja merre menjek
Te suelto despacio. lassan elengedlek
Cuando me hagas falta -amikor hiányzol
Sé que estarás ahí -tudom,ott leszel
Yo estaré ahí, Yo estaré ahí -én ott leszek, ott leszek
Estaré ahí, estaré ahí -ott leszek,ott leszek
Estaré ahí, estaré ahí -ott leszek,ott leszek
Adiós sonríe para mí -viszlát, mosolyogj rám
Es tiempo de partir.-itt a búcsú ideje
Eszter - kérés
Lehetne egy olyan kérésem, hogy van két KABAH szám, ami nagyon tetszik, de nagyon nem bírok a fordítsával, ha belinkelem a dalszövegeket, akkor le tudnád őket fordítani?
Maia-a szerk. - Re: kérés
Meglátjuk én hogy boldogulok velük! Elég lesz a két dal címe is és rákeresek! :)
Maia szerki - Dulce- Cupido criminal - Bűnöző Cupido